Métodos para la enseñanza de segundas lenguas - PARTE 3, final (Methods for teaching second languages)


8. El Método Directo
            Forma parte de los llamados métodos naturales y es también conocido como el método Berlitz. Se le llama Método Directo porque trata de establecer de manera inductiva una relación directa con la lengua meta, la lengua hablada “viva”, es decir, la asociación de formas del habla con las acciones, gestos y situaciones sin que intervenga la lengua materna del aprendiz. 
El MD auspicia la enseñanza de idiomas de manera similar como los niños adquieren su lengua materna. Bajo la supervisión de un profesor nativo en la lengua objetivo se prioriza la interacción oral, un enfoque inductivo de la gramática y el uso espontáneo de la lengua meta sin traducción. El objetivo es elaborar un vínculo directo entre el significado y la 2a lengua. Para muchos especialistas el método directo es la continuación del método “natural” tradicional y, según Neuner (1989:148), “desarrolla un concepto por el cual se otorga prioridad a la lengua hablada por delante de la gramática y la traducción”.
            Apareció a finales del siglo XIX como alternativa para quienes cuestionaban el método gramatical y buscaban nuevas estrategias para la enseñanza de idiomas. Gouin, Marcel, Prendergast y otros expertos sostienen que este método prefiere, antes de la gramática, impulsar los modelos de habla. Los principios metodológicos del MD se fundamentan en un análisis de la lengua y en el estudio de la psicología. Para ellos, la lengua nativa del aprendiente es el verdadero ejemplo de cómo se puede dominar una segunda lengua. En Estados Unidos se difundió el método directo gracias a Maximiliano Berlitz y L. Sauveur, quienes lo pusieron en práctica en sus escuelas.
            Berlitz, alemán de origen, fundó una serie de escuelas de idiomas que aún mantienen vigencia y llevan su nombre. Sus escuelas promueven el Método Directo, cuya técnica según, Sánchez Pérez (1997:142), “se centra en dos principios: Hacer preguntas serias y pertinentes para facilitar la respuesta del alumno. Relacionar pregunta y respuesta de manera que ambas estén hilvanadas y que una conduzca a la otra. Esta es la clave para que los alumnos comprendan lo que se está hablando. El material y la charla pueden no tener coherencia ni sistematización gramatical, pero sí deben tener coherencia comunicativa”. Asimismo, Madrid y García Sánchez (2001:119) sugieren que los principios del MD tienen ciertas características como “no traducir bajo ninguna circunstancia, impulsar un fuerte énfasis en el trabajo oral, evitar las explicaciones gramaticales en las primeras etapas. También, hacer el uso máximo de preguntas y técnicas de respuesta para alentar la interacción”.
            Para Larsen-Freedman (1986: 29), el profesor y el estudiante se convierten en socios del proceso de enseñanza-aprendizaje y que “el objetivo principal de este método es relacionar el significado y el idioma de destino directamente a través del uso de objetos reales, imágenes o pantomimas”. Y el mismo Berlitz declara en el manual del profesor (1971: III) que el principio fundamental de su método es “el uso constante y exclusivo de la lengua extranjera y la asociación directa de la percepción y el pensamiento con los sonidos y el habla extranjeros”.
            El material didáctico consta de audios y libros de textos elaborados con un lenguaje sencillo, con temas y diálogos de la vida real; y con ilustraciones que proporcionan una ayuda visual al estudiante y su profesor para: interactuar, preguntar y responder. A su vez, iniciar diálogos con oraciones interrogativas tales como: ¿Qué pasó?, ¿Cómo pasó?, ¿Dónde ocurrió?, ¿Quiénes participaron?, ¿Por qué pasó?, ¿Cuándo pasó? A través del uso de estas palabras interrogativas el profesor inicia un sinnúmero de preguntas que incentivan el diálogo en la lengua meta. Se evita el uso de la lengua materna del estudiante y hay ciertos principios que direccionan el trabajo pedagógico dentro del aula, los que a juicio de Titone (1968: 100) son:
-Nunca traduzcas: demuestra.
-Nunca expliques: actúa.
-Nunca hagas un discurso: haz preguntas.
-Nunca imites errores: corrige.
-Nunca utilices palabras aisladas: usa oraciones.
-Nunca hables demasiado: haz que hablen mucho los alumnos.
-Nunca uses el libro: usa tu propia programación.
-Nunca saltes el orden: sigue tu programa.
-Nunca vayas demasiado de prisa: sigue el ritmo del alumno.
-Nunca hables demasiado despacio: habla normalmente.
-Nunca hables demasiado rápido: habla con naturalidad.
-Nunca hables demasiado fuerte: habla con naturalidad.
-Nunca seas impaciente: tómatelo con calma.
            Haber trabajado con este método en los inicios de nuestra labor pedagógica nos permite dar a conocer algunas características adicionales de este método:
a) el profesor debe ser nativo en la lengua meta. La traducción no está permitida y es considerada un elemento de interferencia.
b) hay un enfoque inductivo en la gramática. Es un aprendizaje imitativo, asociativo e inductivo. Se trata de establecer un sistema independiente del idioma materno del aprendiente.
c) se prioriza un vocabulario de palabras y frases de uso diario, de uso frecuente en la vida cotidiana. Gestos, acciones, mímica y el uso de objetos e imágenes apoyan esta labor.
d) se fomenta desde un primer momento que el estudiante piense y hable en la lengua meta. La regla es siempre pensar en la lengua extranjera.
e) el estudiante y su profesor leen en voz alta, se corrige la pronunciación de inmediato y los textos son comentados luego que el profesor da una explicación sobre el nuevo vocabulario. La interacción de preguntas y respuestas permiten conocer el nivel que va alcanzando el estudiante. Se busca la fluidez en el habla.
f) es un método natural que explota las técnicas intralinguales y enseña la lengua meta de la misma manera con que se domina la lengua materna. La enseñanza es guiada, pero no autoritaria.
h) el maestro es un guía, un facilitador de la lengua; y el estudiante es un ente activo y participativo.
i) el profesor  recibe, antes de su trabajo en las aulas, una capacitación sobre el método y le sugieren además, tomar en cuenta el manual del profesor, una guía de referencia con pautas de orientación y apoyo. Sin embargo, el profesor goza de autonomía y es el verdadero protagonista.
j) muchas veces las preguntas del profesor son repetitivas hasta alcanzar que los estudiantes asimilen los contenidos y no cometan errores en sus respuestas. Se pone énfasis en la práctica oral, en la interacción y el buen mensaje.
               Durante el proceso de aprendizaje, Richardson (1983:38) destaca el trabajo del profesor e insiste que en el MD hay “una primacía de la fonética como una base para la enseñanza de idiomas. Se da importancia a la práctica oral y la necesidad de que el lector sea el centro de la instrucción, en el principio de asociación directa entre lo que se refiere y la nueva palabra en el idioma extranjero; en la enseñanza de la gramática por métodos inductivos y de la evitación de la palabra escrita o impresa”. Para llevar adelante este proceso, el manual del profesor de las escuelas Berlitz (1971: III) propone tres tipos de enseñanza:
1- Enseñanza de lo concreto por medio de demostraciones visuales y diálogos.
2- Enseñanza de lo abstracto por medio de asociaciones de ideas.
3- Enseñanza de la gramática a través de ejemplos y como consecuencia de operaciones analógicas.
            Escuchar y repetir los considerandos del instructor es una buena señal para el dominio de la lengua objetivo. Una herramienta esencial es la pregunta, la que se debe hacer apenas se haya “presentado” una palabra o frase. Por ello, es necesaria la presencia de un maestro en el aula, un hablante nativo con gran habilidad lingüística. El profesor juega un papel importante en la interacción, que debe culminar con la asimilación de lo “presentado”. El maestro, aprovechando sus conocimientos fonéticos explica al estudiante como tiene que articular. Richards (1997:9) afirma que la habilidad de los maestros nativos debe ser significativa y mucho más importante que un libro de texto.         Respecto a los materiales, el profesor de aula cuenta con:
- Manual del profesor, que proporciona detalles de cómo guiar la actividad en el aula. Las horas de clases deben tener tres pasos: presentación, práctica e iniciativa del alumno.
- Libro de ilustraciones, que contiene dibujos a todo color y material visual para complementar el trabajo del profesor, efectivizar la práctica de diálogos y según los responsables de los cursos Berlitz, para “mantener a los alumnos activos e interesados”.
- Material magnetofónico, que presenta en forma auditiva todos los diálogos que se encuentran en el libro de texto y que el estudiante tiene la oportunidad de trabajarlos con su profesor; y también fuera del aula. En los audios inicialmente se presentan los diálogos y luego hay una variedad de preguntas de comprensión que el estudiante debe responder. Al final del audio se escucha otra vez todo el diálogo, pero esta vez está editado en oraciones para que el alumno tenga la oportunidad de repetir y confirmar sus adelantos auditivos y de comprensión.
- Libro del alumno, que se usa como material de referencia y contiene lecturas (diálogos y textos narrativos), ejercicios escritos, práctica de funciones (saludar, pedir, ayudar, asistir, etc.), actuaciones, temas de discusión y cuadros sinópticos.
            Todos los profesores de la escuela Berlitz deben considerar diez pasos para trabajar los diálogos y textos:
- ambientación: hay una serie de diálogos cortos que reflejan una especie de transición hacia el tema de la lectura.
- lectura del texto: muchas veces es compartido párrafo por párrafo entre el instructor y su estudiante. Se hace en voz alta y se trata de trabajar la vocalización y pronunciación.
- presentación del vocabulario: el profesor responde a las inquietudes del estudiante y da a conocer el significado del nuevo vocabulario. Se sugiere formar oraciones utilizando las palabras nuevas con la intención de comprobar el grado de entendimiento del aprendiente.                   
- preguntas de comprensión general: el profesor hace una serie de preguntas sobre el tema leído y el estudiante responde. Así se confirma el grado de comprensión y entendimiento alcanzado por el aprendiente.
- segunda lectura: se vuelve a leer el texto y se hace con mayor fluidez, se corrigen los errores.
-resumen del texto leído: es el momento en que el estudiante demuestra su grado de afianzamiento al nuevo vocabulario y el tema en general. Con el libro cerrado, el alumno trata de hacer un resumen del texto leído. Se valora la construcción de frases y oraciones, la fluidez con que trata de explicar todo lo que ha leído y aprendido.
- preguntas del alumno: es el momento en que el estudiante hace las veces de profesor y ejecuta interrogantes que deben ser respondidas por su guía.
- prácticas de la estructura: hay una nueva fase de preguntas y respuestas. También se practica la estructura del idioma, se repasan los tiempos. Por ejemplo, se hace una oración en el tiempo presente y se pide que el estudiante lo cambie al pretérito.
            Profesor: Yo como un arroz con pollo…ayer
            Alumno: Ayer yo comí un arroz con pollo.
- actuación o discusión: el profesor relaciona el tema con las vivencias y experiencias del propio estudiante. Hace una serie de preguntas. Por ejemplo, si el tema es sobre la experiencia de una pareja que va a un restaurante, el profesor hace preguntas al discente como:
-¿Ustedes van a un restaurante?
- ¿con qué frecuencia van a un restaurante?
-¿qué tipo de restaurante les gusta?
 - ¿qué les gusta beber… agua, café, una cerveza, una copa de vino?
 - asignación de tareas escritas: el libro del estudiante tiene ejercicios que el estudiante debe cumplir en casa y traerlos desarrollados para la siguiente sesión. También el profesor puede preparar algunas tareas de acuerdo con el tema discutido en la clase.
            Respecto a las correcciones se recomienda hacerlas durante la enseñanza y práctica, y disminuirlas cuando el aprendiz toma la iniciativa y se muestra participativo. El Método Directo fue, en su momento, una opción diferente al Método Gramatical. Así Rivers (1968: 20) sostiene que “el método directo ha sido útil, ya que "proporciona una manera emocionante e interesante de aprender la lengua extranjera a través de la actividad. Demostró ser un éxito en la liberación de los estudiantes de las inhibiciones con demasiada frecuencia asociados a hablar una lengua extranjera, sobre todo en las primeras etapa”. Una muestra de su funcionamiento puede verse en el gráfico 11.

  
Gráfico 11. A la izquierda, la pg. 52 del libro de ilustraciones. A la derecha, la pg. 105 del
Capítulo 9 del libro 1-2, para estudiantes del nivel inicial

            En nuestra encuesta, 13 de los 42 profesores, es decir, el 31% de ellos utiliza el método directo combinándolo con otras estrategias pedagógicas (ver gráfico 12).
 Gráfico 12. Los profesores usan el método directo combinado con otras estrategias pedagógicas
- Considerando el sexo del profesor, son las mujeres quienes más lo utilizan, 8 de ellas lo hacen combinando con el método directo, el enfoque comunicativo, el Audiolingual, Nociofuncional e incluso el método Gramatical (ver gráficos 13 y 14)
                                                     Gráfico 13.                                                         Gráfico 14.
- De acuerdo a su experiencia en las aulas, los profesores que tienen menos de 10 años (7 en total, que hacen el 44%) son los que más usan el método directo.      
            Respecto a los 46 estudiantes adultos que intervinieron en el sondeo, 15 de ellos manifestaron sentirse a gusto con el método directo. Tres de ellos, un bachiller y dos magísteres (español, indonesio y francés) lo prefieren de forma exclusiva. Los 12 restantes lo combinan con otras técnicas pedagógicas. Son los hombres (cuadro 2) quienes eligen mayoritariamente el método directo (9 en total). De acuerdo con su educación, los que tienen un título de magíster (9 de ellos) y con más de 40 años (9) se decantan por la técnica pedagógica en referencia.

Educación
Estud.
M. Directo
% global
Bachiller
5
8 %
Master
9
15 %
Ph. D
1
2%

Sexo, estud.
M. Directo
% global
Femenino
6
10 %
Masculino
9
15 %
Total
15
25%

Edad, estud.
M. Directo
% global
Menos 40
6
10 %
Más 40
9
15 %
Total
15
25%
              Cuadro 2. Quince de los 46 estudiantes – especialmente los hombres y quienes tienen mayor educación-                          optan por el método directo combinado con otros métodos


9. Enfoque Comunicativo por Tareas
            Aparece en los ochenta y se consolida en los años noventa como una clara respuesta a la evolución de los enfoques comunicativos. Basado en tareas organizadas y específicas, ayuda al estudiante a desarrollar el dominio de la lengua a través de situaciones del mundo real y usando sus habilidades en el nivel que va alcanzando. Fernández López (2001:15) tiene una particular forma de presentar este enfoque, al afirmar que “tarea” es en términos generales cualquier actividad que se realiza en un tiempo determinado tal como la elección de un sitio, la realización de un itinerario, la información sobre el camino, etc. Luego refiere que el “enfoque metodológico” es una actividad concreta que se prevé realizar y que se convierte en el eje de la programación didáctica de una unidad. Y finaliza mencionando que tras una “tarea elegida” se programan los objetivos, los contenidos, las actividades, las situaciones y la evaluación.
            En efecto, la tarea es el punto inicial para la elaboración de una unidad didáctica que promueve los contenidos lingüísticos y también la aparición de otras tareas que no son aisladas, sino que guardan relación entre sí y que finalmente suman para conseguir una parte o la totalidad de la actividad final. La tarea es entonces una de las características de este enfoque que tiene su punto de apoyo en el profesor, quien propone una actividad secuencial tratando de representar procesos comunicativos del día a día, de la vida real.
            A este respecto, Long (1985:89) manifiesta que una tarea es un trabajo realizado por uno mismo o para otros, libremente o para obtener alguna recompensa que puede ser: completar un formulario, comprar un par de zapatos, hacer una reserva de hotel, tomar prestado un libro de la biblioteca (…). Una tarea puede derivar de las cosas que las personas hacen en la vida cotidiana, en el trabajo, en medio laboral, etc. Por su parte, Nunan (1989:10) dice que una “tarea” es cualquier trabajo de clase que involucra a los estudiantes para comprender, manipular, producir o interactuar en el idioma de destino. Su atención se centra principalmente en el significado en lugar de la forma. El MCER (2002:10) conceptualiza una tarea como “cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento de una obligación o la consecución de un objetivo”.
            La aparición de esta nueva propuesta plantea una gama de “escenarios” para que los estudiantes puedan actuar y al mismo tiempo definir actividades que deben cumplir como una manera de impulsar procesos de comunicación en el salón de clases. Luego se escogen los materiales orales y escritos sobre la actividad seleccionada, que se pueden encontrar en periódicos, libros, en el internet. Finalmente se organizan actividades que permitan adquirir conocimientos gramaticales, normativos o culturales que ayuden a ejecutar la tarea final.
            Dominar y entender los materiales consolida los conocimientos adquiridos. El objetivo es que el estudiante alcance competitividad, comprensión y se muestre participativo a través de su expresión oral. Importa más el significado que la forma. No obstante, la elección del tema va acorde con los intereses del aprendiente y el nivel que va alcanzando en la lengua meta. El profesor es un guía y el alumno es protagonista y responsable de su propio aprendizaje. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje se permiten facilidades al estudiante para que sugiera su estrategia y estilo de trabajo. R. Ellis (2006: 21-22) afirma que, para llevar adelante una lección basada en tareas, se deben cumplir tres fases principales:
- La primera fase es “pre-tarea” y se refiere a las diversas actividades que los profesores y estudiantes pueden llevar a cabo antes de comenzar la tarea en sí. Por ejemplo, si a los estudiantes se les da tiempo para planificar la ejecución de la tarea.
- La segunda fase es “durante la tarea”. Se centra en la actividad misma y ofrece diversas opciones de instrucción, incluyendo si los estudiantes están obligados a actuar bajo la presión del tiempo o no.
- La fase final es "después de la misión” e implica procedimientos para dar seguimiento a la ejecución de tareas. Sólo la fase 'durante la tarea' es obligatoria en la enseñanza basada en tareas. Las opciones seleccionadas "pre-tarea" o fases "post-tarea" no son obligatorias, pero pueden desempeñar un papel importante al asegurar que la ejecución de la tarea tenga mayor efectividad para el desarrollo del lenguaje.
            Para ver el funcionamiento del método basado en el “enfoque por tareas”, puede observarse el proceso que se ha de seguir en el gráfico 15:

Gráfico 15[1]. El marco estructural del Enfoque por Tareas
            Muchos investigadores coinciden en que, previo al trabajo del estudiante, es recomendable que éste observe un modelo de cómo se ejecuta una tarea. Así se reduce la carga cognitiva del aprendiente. Esta etapa tendría mayor eficacia si va de la mano con las estrategias que pueden utilizarse para superar inconvenientes de comunicación. A su vez, ayuda a comprender las características del texto modelo. Cuando los aprendientes tienen idea de lo que van a ejecutar ganan fluidez al momento de hablar, procesan mejor los conocimientos adquiridos y su producción lingüística será evidente, incluso en las tareas más exigentes. Nunan (1989: 1) sostiene que el Enfoque por Tareas se basa sobre los siguientes principios y prácticas:
Una selección de contenidos basado en las necesidades.
• Un énfasis en aprender a comunicarse a través de la interacción en la lengua meta.
• La introducción de textos auténticos en situaciones de aprendizaje.
• La creación de oportunidades para que los alumnos se centren no sólo en el idioma objetivo, sino también en el propio proceso de aprendizaje.
• Una mejora de la experiencia personal del alumno. Se convierte en un elemento importante que contribuye al aprendizaje en el aula.
• La vinculación del lenguaje que se aprende con el uso de la lengua fuera del salón de clases.
            Durante el trabajo en el aula se usa la lengua materna del aprendiente en forma esporádica, sólo cuando es necesaria. Se busca una enseñanza pragmática e interdisciplinar que tiene por meta dominar cuatro destrezas en el aprendiente: la comprensión oral, la comprensión escrita, la expresión oral y la expresión escrita. Referente a los contenidos se consideran cuatro ejes esenciales: gramaticales, léxicos, funcionales y culturales.
            Los materiales pueden ser textos de audio, vídeos, una actividad con lluvia de ideas, ejercicios (con espacios en blanco, palabras cruzadas, sopa de letras, etc.), fotos, páginas web y cualquier cosa que promueva el uso de la lengua meta y que permita un ambiente donde los estudiantes usen sus propias estrategias y bajo un contexto determinado. Al respecto, Breen (1987:23) ofrece el siguiente comentario sobre el ECT
es cualquier esfuerzo de aprendizaje de lenguaje estructurado que tiene un particular objetivo, contenido apropiado, un trabajo específico, un procedimiento, y una serie de resultados para las personas que realizan una tarea. Por lo tanto, esa “tarea” se asume para referirse a una serie de planes de trabajo que tiene los objetivos generales de facilitar el aprendizaje de idiomas, desde un simple y breve tipo de ejercicio, a uno más complejo, con actividades como grupo de resolución de problemas o simulaciones, y la toma de decisiones.

            En el ECT, los profesores tienen la misión de integrarse en el grupo de trabajo y ofrecer su experiencia, manejo de grupo, y mucho liderazgo para dar seguridad a las iniciativas de los aprendientes. También los docentes proponen técnicas e ideas de acuerdo a los intereses de los estudiantes. El docente es un guía que está listo para intervenir cuando el caso lo amerite.
            Para el crecimiento y difusión del enfoque por tareas, el MCER ha jugado un papel preponderante. Intenta incorporarlo en el sistema escolar de todos los países que han hecho eco del Marco Común Europeo. Según el MCER (2000:15), “la comunicación implica la realización de tareas que supone llevar a cabo actividades de lengua y que necesita el desarrollo de textos orales y escritos, mediante la comprensión, la expresión, la interacción y la mediación”.
            En Estados Unidos, varias universidades elaboran y usan materiales didácticos estructurados en forma de módulos pedagógicos, planificados y secuenciados para que el aprendiente haga quehaceres de comunicación. Para Livingstone & Ferreira (2009: 97) “el estudiante es un agente activo de su propio aprendizaje que se encuentra en un proceso continuo de construcción y reestructuración de conocimientos”.
Un ejemplo del enfoque por tareas fue la actividad que cumplió una estudiante de español [2] del nivel A-1. Ella debía confirmar el color preferido de los profesores. La discente tenía que complementar esa tarea con la información que pudiera encontrar en las redes respecto a famosos que gustan determinado color, los rasgos de la personalidad de las personas de acuerdo al color que más le gusta. Carla, que así se llama la estudiante, observó previamente como vestían 14 docentes hispanos y posteriormente visitó sus oficinas para preguntarles por su color preferido.
            La estudiante observó a 9 mujeres y 5 hombres mientras hacían su rutina diaria y luego los visitó en sus oficinas. Tras conseguir las respuestas complementó su tarea (de acuerdo a las sugerencias de su instructor) visitando páginas web. Carla tuvo los siguientes resultados:
a)      Las nueve mujeres prefieren el verde y el rojo. Los hombres se decantan por el azul.
b)     Quienes usan el rojo son sociales, enérgicas, pero también muestran afecto, fuerza y apoyo.
c)      Las mujeres que gustan del color verde mantienen armonía y equilibrio. El verde es sinónimo de esperanza, paz. Algunas veces las mujeres que aman el color verde son pacientes, tímidas y modestas. Generalmente estas mujeres son educadas y respetuosas.
d)     Los 5 hombres prefieren el color azul. Ellos gozan de simpatía y afecto.  También son sensatos y algunas veces conservadores. Les gusta ser admirados y son tenaces cuando quieren hacer realidad sus proyectos. Muestran su masculinidad.
e)      El azul es el color de preferencia, independientemente del sexo y edad de la persona. El rojo es el color de las pasiones, del odio, de la ira y del amor. Es el color de la guerra, del erotismo y de lo inmoral. El verde es el color de lo natural, de la vida vegetal, es el color de lo refrescante. El verde es el color de Irlanda, de la primavera, el color que alegra la vista sin cansarla.
f)      Los colores rojo y azul son psicológicamente contrarios.
g)     La actriz Katie Holmes, la cantante Alicia Keys y la ex-primera dama Nancy Reagan gustan del color rojo. El jugador Leo Messi también prefiere el rojo. Marcas de empresas famosas que usan el rojo son Coca Cola, Toyota, Texaco
h)     El ex presidente G. Bush, hijo; las famosas Katy Perry y Demi Lovato usan el azul. También es el color preferido de empresas como Lan Chile, Dell, Banco Continental.
i)       El escritor Mario Vargas Llosa gusta el color verde. Algunas empresas que llevan el verde en sus logotipos son: Whole Foods, Animal Planet.
            En esta actividad la estudiante logró comunicarse, perder el miedo para hacer las preguntas a los docentes en la lengua meta, investigar el significado del color, conocer las preferencias de los famosos; y presentar un folleto con fotos de profesores y algunos famosos vistiendo ropa con su color preferido. Carla tuvo una consecución de tareas y puso en práctica sus destrezas auditivas, orales, escritas; mejoró sus conocimientos gramaticales del español (adjetivos, oraciones condicionales, verbos en tiempo presente de indicativo; nexos discursivos como: pues, entonces, bueno; estructuras aseverativas: ya, claro que sí).
            Una actividad similar la cumplieron las estudiantes Eileen y Katty (Nivel A-1). Debían hacer ocho preguntas[3] a miembros de la comunidad hispana que estaban por los alrededores de un centro comercial comunal en el estado de Maryland, donde había una lavandería, una pollería peruana, un supermercado coreano (ahora ha proliferado este tipo de negocios con potenciales clientes hispanos y asiáticos) y un centro de envíos de dinero a centro y sur América. El resultado fue diferente al de Carla. Ellas terminaron frustradas por el comportamiento y la falta de voluntad para responder a las interrogantes por parte de los hombres y mujeres  salvadoreños, hondureños, mexicanos y colombianos.
            Tal vez Carla tuvo resultados positivos porque los profesores entendieron el motivo de su visita y estuvieron predispuestos a ayudarla; pero los miembros de la comunidad hispana mostraron desidia y sonrisas de burla, escaso interés para apoyarlas. Ellas tenían que entrevistar a diez personas cada una, pero infortunadamente no completaron la tarea.
            Personalmente fuimos a conversar con varias personas que fueron abordadas por las estudiantes y dieron las siguientes excusas: ellas parecían misioneras religiosas, no pronunciaban bien el español; no tengo tiempo para contestar sus preguntas; no me da la gana, que vayan a practicar español a otro lado. Como corolario se recomienda que este tipo de tarea se haga con estudiantes que tengan mínimo un nivel A-2 del MCER. Que el profesor acompañe a los estudiantes en su actividad para dar una explicación inicial. Así las personas estarán- tal vez-  más asequibles a responder. A continuación, ofrecemos el cuadro 3 con las características, peculiaridades y diferencias entre los métodos y técnicas pedagógicas de estilo tradicional, directo, estructural y comunicativo.
directo, estructural y comunicativo.



Tradicional
Directo
Estructural
Comunicativo


Teoría


Aprendizaje
deductivo


Aprendizaje
inductivo
-La lengua es un sistema de estructuras para transmitir información
-Teoría del aprendizaje basada en la psicología conductista
-Aprendizaje inductivo
- La lengua es un sistema de comunicación (lo importante es el
contenido, no la forma)
- Además de la competencia lingüística hay otras competencias
necesarias
- Importancia del contexto social
- Psicología cognitivista como base de la teoría del aprendizaje
- Aprendizaje inductivo y deductive

Objetivos
-Corrección gramatical
(textos literarios cultos como modelo)
-Uso de la lengua en situaciones cotidianas (lengua habitual del hablante nativo común como modelo)
-Comunicación en
situaciones cotidianas
(lengua habitual del hablante nativo común como modelo)
Comunicación eficiente
(corrección lingüística y
una adecuación socio- cultural. El hablante nativo como modelo)

Cultura
Cultura
Enciclopédica, independiente de la lengua
-Cultura estereotipada, independiente de la lengua
-Cultura estereotipada, independiente de
La lengua
Conocimiento cultural
necesario para la
adecuación y las funciones comunicativas

Didáctica
Memorización de la gramática y traducción de textos escritos
-Pregunta
-respuesta oral
-Memorización de diálogos, repetición de estructuras
Realización de funciones
comunicativas en situaciones
Contextualizadas, vacío de información.
Cuadro 3. Métodos y técnicas pedagógicas adaptado por Sánchez Pérez, 2004. Este es un gráfico donde sintetizamos los objetivos, la teoría y los estilos que poseen las estrategias pedagógicas que estamos mencionando en el presente capítulo
      Métodos para la enseñanza de segundas lenguas         (5 de mayo del 2019)                     Luis  Castro Gavelán    Pgs. 1-50



[1] El ciclo del Enfoque Comunicativo por Tareas. La fase previa introduce el tema y la tarea. El ciclo de la tarea permite a los aprendientes la oportunidad de utilizar la lengua que ya van conociendo para hacer la tarea, con el apoyo de su profesor. La tercera fase permite un estudio más detallado de ciertas características específicas que se producen durante la práctica del idioma.

[2] La actividad se cumplió en la escuela de idiomas Diplomatic Language Services de Virginia.
[3] Las preguntas fueron iguales para los hombres y las mujeres: 1- ¿De qué país es usted?   2- ¿Cuál es su color favorito?    3- ¿Cuál es su comida favorita?   4- ¿Cuántos años tiene en este país?         5- ¿Cuál es su deporte favorito?     6- ¿Qué hace los domingos?     7- ¿Cuántos hijos tiene usted?   8- ¿Qué se celebra el 4 de Julio en los Estados Unidos?


 Referencias bibliográficas

Agudelo, Sandra (2011): Los métodos de enseñanza en ELE: el método comunicativo revisado. Tesis doctoral, Universidad de Montreal, Canadá.
Almanza Casola, Gonzalo (2006): Aprendizaje acelerado: propuesta de una alternativa metodológica para el perfeccionamiento de la expresión oral de la lengua inglesa. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Ahrbeck, H. (1961): Jan Amos Comenius, Berlin: Volk und Wissen, Grosse Didaktik
Anthony, Edward y Norris, William (1969): “Method in language teaching”, ERIC Focus reports on the teaching of foreign languages, number 8, American Council on the Teaching of foreign languages, New York.
Asher, James (1968): “The Total Physical Response approach to second language learning”. The Modern Language Journal, 53: 3-17
Asher, James (1982): “Learning another Language through Actions”, The Complete Teacher's Guide Book, Los Gatos, California, Sky Oaks Prod.
Bialystok, E. y Swain, M. (1978) “Methodological approaches to research in second language”, McGill Journal of Education, vol. 13, nº 02, pp. 137-144.
Brown, H. Douglas (1994): Teaching by principles. An Interactive approach to language pedagogy, California, Prentice Hall.
Cerezal Sierra, Fernando (1995): “Métodos de enseñanza de lengua extranjera: algunos problemas y nuevos movimientos”, Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 8, 110-132
Christ, H. y Rang, H.-J. (1985): “Fremds prachenunterricht unter staatlicher Verwaltung, 1700 bis 1945. Tubingen, Gunter Narr.
Domínguez Flores, Pedro (1979): “Cuatro pasos hacia la formulación de una teoría nativista de la enseñanza de lenguas extranjeras”, vol.1, nº 1, rdo. Dialnet.
Dulay, H.C. y Burt, M. (1973): “Should we teach children syntax?”, Language Learning, 23 (2),  245-258.
Ellis, Rod (2006): “The methodology of task-based teaching”, Asian EFL Journal, vol. 8, number 3. Paul Robertson & Joseph Jung, eds.
Fernández López, Mª Sonsoles  (coord.) (2001): Tareas y proyectos en clase, Madrid, Edinumen.
Fries, Charles (1945): Teaching and Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor,University of Michigan Press.
Gattegno, Caleb (1976): “The common sense of teaching foreign languages”, Education Solutions, New York.
Gattegno, Caleb (1978): “Teaching foreign languages in schools”, The silent way, Education Solutions, New York.
Hernández Reinoso, F. (1999): “Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de aprendizaje”, Encuentro, revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 11, pp. 141-153.
Hollerbach, Wolf y Villalobos, Lelia (1983): “Teoría y práctica de la Respuesta Física: un método prometedor para la enseñanza de lenguas extranjeras”, Revista Letras, vol.1, n°11-12, Costa Rica
Kelly, L.G. (1969): 25 Centuries of Language Teaching, Rowley, Massachusetts, Newbury House.
Kopp, Hilario (1989): Aprendiendo idiomas con la “manera silenciosa”, Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana, Canela.
Krashen, Stephen (1981): Second Language Acquisition and Second Language, Leraning, Oxford, Pergamon.
Larsen-Freeman, D. (1986): Techniques and principles in language teaching, Oxford, Oxford University.
Larsen-Freeman, D. (1990): “Language teaching methods”, Office of English Language programs, Department of State, Washington DC.
Lehecka, Charlotte (2003) “History of accelerated learning”, Learning Beyond Boundaries, Colorado, Compiled and edited by Gail Heidenhain, International Alliance for learning publication, Colorado Spring (Citado por G. Almanza, 2006).
Liceras, J. M. (1992): La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua, Madrid, Visor.
Livingstone, K. y Ferreira, Anita (2009): “La efectividad de un modelo metodológico mixto para la enseñanza –aprendizaje de español como lengua extranjera”, Boletín de Filología 44(2), pp. 89-118, Universidad de Chile.
Long, M. (1985) : “ A role for instruction in second language acquisition: task-based language teaching”. In K. Hyltenstam & M. Pienemann (eds.), Modelling and assessing second language acquisition pp. 77-79. Clevedon: Multilingual Matters.
Lozanov, G. (1978): Suggestology and outlines of Suggestoped, London, Gordon and Breach Science Publishers, Inc.
Madrid, Daniel y García Sánchez, E. (2001): “Content-based Second Language Teaching”, en E. García Sánchez (ed.), Present and Future Trends in TEFL, 101-134, Universidad de Almería.

Matte Bon, F. (2004): “Los contenidos funcionales y comunicativos”, en Sánchez Lobato, J. y Santos
  Gargallo, I. (dirs.) (2004): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL.
Melero Abadia, P. (2000): Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
Melero Abadía, P. (2004): “De los programas nocional-funcionales a la enseñanza comunicativa”, en Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (dirs.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL.
Moreno Fernández, F. (1994): “Aportes de la sociolingüística a la enseñanza de lenguas”, Reale, nº 1, pp. 107-136.
Neuner, G. (1989): “Methodik und Methoden: Uberblick”, en Bausch, K.-R., Christ, H., Hullen, W. y Krumm, H.-J. (eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tubingen, Basel, A. Francke.
Neuner, G., H. Hunfeld (1993): “Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts”, Eine Einfühurng, Múnich, Langenscheidt.
Nunan, David (1989): “Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge, Cambridge University Press.
Núñez Bustos, F. (2007) “¿Por qué Mozart?”, Revista mensual de aplicaciones en internet, nº 85,14-18.
Richardson, G. (1983): “Teaching Modern Languages, en G. Richardson (ed.). Croom Helm Ltd., Beckenham
Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001): Approaches and Methods in Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press.
Richards, J.C. y Rodgers, T.S. (2003): Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas, Cambridge, Cambridge University Press.
Richards, Jack. (1997): Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas, Barcelona, Ariel
Rivers, Wilga M. (1968): Teaching Foreign Language Skills, Universit of Chicago Press.
Sánchez Pérez, Aquilino (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.
Sánchez Pérez, Aquilino (1997): “Los métodos en la enseñanza de idiomas: Evolución histórica y análisis didáctico”, en Atlantis, AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos, vol. 19, nº. 2, 267-275.
Slagter, P. J. (1979): “Un nivel umbral, Estrasburgo”, Revista didáctica ELE, Consejo de Europa, Strasbourg.
Stern, H.H. (1983): Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford, Oxford University Press.
Tejada, Gabriel, Pérez Cañado, M., Luque, G. (2005): “Current approaches and teaching methods”, Ed.N. McLaren; D. Madrid. TEFL in Secondary education. Granada: Universidad de Granada, 155-209.
Terrell, Tracy (1977): "A Natural Approach to Second Language Acquisition and Learning", en The Modern Language Journal, vol. 61, nº 7, pp. 325-337.
Krashen, Stephen y Terrell, Tracy D. (1983): The natural approach: Language Acquisition in the Classroom, Pergamon/ Alemany
Titone, R. (1968): Teachin foreign languages, an historical sketch, Washington DC., Georgetown University Press.
Van Ek, J. A. (1977): “The threshold level for modern language learning in schools”, Longman, Council of Europe.
Vygotsky, L. S. (1987): El compañero de Cambridge a Vygotsky, Rusia., Editorial Robert W. Rieber y Jeffrey Wollock.
White, R. W. (1988): The ELT curriculum. Design, Innovation and Mangement, Oxford, Basil Blackwell
Wienold, G. (1991): “Zu einigen innovativen methodischen Konzepten im Fremdsprachenunterricht: Total Physical Response, Silent Way und Community Language Learning”, en Batz, R. y Bufe, W. (eds.) Moderne Sprachlehrmethoden. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp.339-371.
Williams, Linda V. (1983): Teaching for the Two-Sided Mind, Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice Hall.
Wilkins, D. A. (1976): Notional syllabuses, Oxford, Oxford University Press.
Wilkins, D. A. (1981): "Notional Syllabuses Revisited", en Applied Linguistics, 2, pp. 83-89.



Comments

Popular posts from this blog

Factores extralingüísticos que influyen en la adquisición de una L2 en adultos (Parte1)

Métodos para la enseñanza de segundas lenguas - PARTE 1 (Methods for teaching second languages)

El Enfoque Comunicativo Interactivo (The Interactive Communicative Approach (ICA) PART II

Métodos para la enseñanza de segundas lenguas - PARTE 2 (Methods for teaching second languages)

El Enfoque Comunicativo (The Communicative Approach)