ANSIEDAD, ACTITUD, Factores extralingüísticos que influyen en la adquisición de una L2 en adultos (Parte 4)
2.2.3.2. La autoestima
El DRAE sostiene que la palabra
autoestima significa “valoración generalmente positiva de
sí mismo”.
Popularmente podemos decir que autoestima es “quererse a sí mismo”. Desde un
enfoque psicológico, es un aspecto importante de la personalidad que tiene que
ver con el logro de la identidad, de su adaptación con la sociedad. Un ser
humano con autoestima se valora, se ama, se aprecia y se acepta a sí mismo.
Coopersmith (1967:4) define la autoestima como “la
evaluación que el individuo hace y habitualmente mantiene con respecto a sí
mismo. En resumen, la autoestima es un juicio personal de valía que se expresa
con las actitudes que el ser humano hace de sí mismo”.
Un estudiante con autoestima se
siente mejor y por ende impulsa su rendimiento académico. Sentirse menos
conlleva a adoptar una actitud negativa y mostrar poco esfuerzo para aprender
en la creencia que “no sirve para los idiomas”. La forma de comunicarse también
influencia en la autoestima. La sonrisa del profesor, sus respuestas coherentes
a una buena o mala interrogante del educando son comportamientos concretos que
inciden positivamente en la autoestima del alumno. Responder bien a los alumnos
es respetarlos.
Cuando el profesor hace lo
contrario, no presta atención al alumno, responde con ironía e incluso lo
ridiculiza, critica y humilla, probablemente la autoestima del educando va a
mermar. Mruk (1999: 27) hizo un análisis sobre este rasgo de la personalidad y
concluyó que tanto la competencia como el valor personal son dos elementos que
definen la autoestima. Si faltara uno de los elementos habría un desequilibrio
en el concepto, y puntualiza que
la dignidad impide que la competencia se convierta en
arrogancia, manteniendo al individuo focalizado en los valores básicos. La
competencia le impide que se convierta en narcisista, al exigirle buenos
sentimientos y recordarle que aún no ha ganado.
Estudiosos reconocen que la
autoestima es menos vulnerable en adultos que en niños y adolescentes. Por eso,
Reasoner (1992:24) hace hincapié a las circunstancias en que se toma en cuenta
la autoestima con la intención hacer sentir bien al estudiante. Los estudios
sobre esta variable de la personalidad aconsejan crear una autoestima “sana”,
enfocada en darle una visión positiva y real al alumno. La idea no es ayudarlo
para que eluda sus responsabilidades, sino para que sepa convenientemente de
sus capacidades.
Según Williams y Burden (1999:104), “las formas que tienen los individuos para ver el mundo y de
percibirse a sí mismos, desempeñará un punto vital en la vida de las personas,
ya que todo lo que somos, pensamos o actuamos está influenciado por la concepción
que tenemos de nosotros mismos”. Por esta razón, conviene considerar algunos aspectos que
contribuyen a elevar la autoestima:
• Hacer notar al alumno que es valorado. Saber su nombre,
preguntarle por su entorno familiar, sus seres queridos. Una buena idea es
llevar adelante un coloquio amigable al inicio de la clase con preguntas de sus
tareas cotidianas, su familia, sus pasatiempos, sus gustos y preferencias.
• Darle confianza, estimular sus capacidades para aprender
el español. Frases como “eso es”, “muy bien”, “correcto”, “excelente”,
expresadas después de una buena respuesta lo estimulan, pues estamos
reconociendo sus logros. En caso haya una respuesta equivocada, jamás lapidarlo
o hacer severas críticas. Algunas respuestas al discente pueden ser: “Pienso
que puedes dar una mejor respuesta”. “Mejora la respuesta, por favor”. “Estás
en el camino correcto, pero puedes hacerlo mejor”. “Me gustó, pero usted está
en capacidad de hacerlo mejor”.
• Identificar sus puntos a favor,
sus fortalezas en el aprendizaje y, al mismo tiempo, adoptar estrategias
psicopedagógicas para trabajar sus falencias y debilidades.
• Utilizar actividades que se
acomoden a sus destrezas y sus intereses profesionales. Así se sentirá “como
pez en el agua”.
• Muchas veces resulta importante
utilizar la imaginación. La pregunta es… ¿Cómo se sentiría el profesor
instalado en el aula como un alumno? Esa visualización conlleva a tomar mejores
decisiones para generar empatía y autoestima.
En nuestra encuesta (46 estudiantes
y 42 profesores) hay detalles que merecen ser destacados. Por ejemplo, a juzgar
por los estudiantes, la autoestima no
es un factor que influye en las clases. Sin embargo, para algunos profesores,
especialmente tres de ellos que enseñan lenguas asiáticas (thai y chino) la
autoestima resulta valiosa porque ayuda a que el estudiante adquiera seguridad
y se sienta capaz de asumir el reto de aprender una lengua extranjera. En menor
medida, otros docentes consideran que la autoestima
sí influencia en los aprendientes y por ello la ubicaron en la quinta posición,
como se observa en el gráfico 9.
Gráfico 9. Un escaso 5% de las
profesoras y 4 % de los maestros votaron a favor de la autoestima. Por tanto,
los profesores le restan trascendencia a la autoestima como elemento influyente
dentro del aula de idiomas
Teniendo en cuenta el idioma que enseñan, los profesores de
idiomas asiáticos son más afines a la autoestima.
Sus colegas europeos e hispanos son menos proclives a este factor afectivo.
Asimismo, las mujeres son quienes sugieren a los estudiantes cultivar la autoestima. Horwitz[11] (2007: IX)
considera que “cuando se considera la autoestima
del estudiante, es necesario reconocer que es probable que la forma en que los
estudiantes se sienten acerca de sí mismos y que el aprendizaje de idiomas sea
diferente en diversos momentos del proceso de aprendizaje”
2.2.3.3. La ansiedad
Forma parte de la conducta humana y
básicamente es un mecanismo defensivo que nos pone alertas ante situaciones
comprometidas. Está caracterizada por el miedo como respuesta emocional debido
a aspectos cognitivos, fisiológicos (hay un alto grado de activación del
sistema nervioso autónomo) y motores (paralización motora, dificultades de
expresión verbal, movimientos torpes o repetitivos).
Caracterizan a la ansiedad
sensaciones de temor, inseguridad, dificultad para concentrarse y los
pensamientos negativos. Es negativa su presencia en el aprendizaje de una 2a
lengua. El estudiante se bloquea y muchas veces carece de capacidad de
reacción. Horwitz y Cope (1986: 125) afirman que
existe una ansiedad específica
relacionada con el aprendizaje de una lengua y que mayormente se observa en
actividades centradas en la comunicación oral. El alumno tiene dificultades
para expresar lo que desea en la lengua meta.
Rubio
(2004:73) califica a la ansiedad como enemigo del aprendizaje y anhela
encontrar soluciones para minimizarla en el aula. Afirma que existen dos
razones por el cual no se le ha dado la debida importancia:
• El
desconocimiento general del profesorado sobre este fenómeno, y su repercusión.
• La escasa
implementación de técnicas, herramientas o metodología para reducir o
prevenirla.
Muñoz Torres (2009:6), siguiendo las
investigaciones de Bailey, Daley, Onwuegbuzie y Oxford, sostiene que la
ansiedad puede provocar consecuencias:
a) Psicológicas (el estudiante acarrea
miedo, inseguridad, frustración, mucho nerviosismo)
b) Físicas (aceleración de las
palpitaciones, mucha tensión)
c) Sociales (absentismo, una conducta
evasiva, esquiva).
La ansiedad que vive el estudiante
se traduce en pérdida de la memoria, elaboración de composiciones cortas o
incorrectas, sudor en sus manos, en su frente, errores injustificados, dudas y
distorsión de algunos aspectos aprendidos, falta de concentración, poca lucidez
en sus habilidades de comprensión y pérdida temporal o total del léxico que ya
había dominado, etc. Según TT Thu, Moni & Baldauf [12](2013: 2),
“la ansiedad tiene influencias negativas, penetrantes como
sutiles en las tres etapas del procesamiento cognitivo: input, procesamiento y
output”.
Con el apoyo y confianza de su
profesor, el discente puede tratar de reducir la ansiedad. La actitud y el
ambiente que se vive dentro del aula resultarán importantes. Técnicas
cognitivas como la modificación del diálogo dentro del aula pueden surtir
efecto. Por ejemplo, fomentar una toma de conciencia en el alumno y luego,
tratar de evitar su actitud negativa. Expresiones pesimistas como “No lo puedo
hacer”, “Es complicado”, “Esto está muy difícil” deben ser cambiadas con mucho
criterio. Esta última frase podría variarse por “Esto es un reto”.
A nivel fisiológico se puede
trabajar en el aula con música clásica, motivar a los alumnos a relajarse,
hacerles respirar suavemente hasta desaparecer la tensión. Siguiendo a Eysenck (1979),
MacIntyre & Gardner (1994:300) sugieren que “un
mayor esfuerzo del discente puede compensar los efectos de la ansiedad”. Asimismo, Horwitz (1986:128)
asegura que la ansiedad emerge de tres fuentes principales: la aprensión
comunicativa (temor o recelo infundado), el miedo a una evaluación negativa por
parte de sus colegas, y la ansiedad ante la proximidad de los exámenes.
la ansiedad es un complejo único de autopercepciones,
creencias, sentimientos y comportamientos relacionados con el aprendizaje de un
idioma en la clase, y que se desprende de la especificidad inherente a dicho
aprendizaje.
Los efectos de la ansiedad se dan
durante el proceso de aprendizaje, en el input
y el output. En la fase del Input la ansiedad actúa como un filtro que bloquea la llegada de la
información al sistema de procesamiento cognitivo. En la fase del “output”, la ansiedad interrumpe la
memoria y bloquea el cúmulo de informaciones. El estudiante queda como “en
blanco”, olvida las cosas, no puede elaborar correctamente oraciones y
expresiones, como lo afirmaron varios estudiantes que tuvieron esta ingrata
experiencia.
En el caso particular de los
estudiantes adultos, especialmente aquellos que aprenden español con un fin
específico (empleados del gobierno de los Estados Unidos asignados a trabajar
en un país hispano), la aprensión comunicativa y el miedo a un comentario
negativo se dan en cierta medida, sin que resulten determinantes. Ellos llevan
adelante su proceso de enseñanza-aprendizaje, pero todo cambia cuando son conscientes
de la finalización de su entrenamiento y la proximidad del examen, que en buena
cuenta determina su futuro laboral. Para
MacIntyre y Gardner (1994:513), “El
temor o la aprensión surgen cuando el alumno tiene que realizar una actuación
en su segunda lengua o en una lengua extranjera”.
Técnicas de relajación, ver videos
cómicos y escuchar música clásica ayudan a trabajar cuando aparece la ansiedad
dentro del salón de clases. En nuestra experiencia este estado mental se da muy
esporádicamente durante las clases. Su incidencia es mucho más evidente durante
los días previos al examen que tienen los discentes como requisito primordial
para trabajar por su país en alguna entidad diplomática fuera de los Estados
Unidos. Ellos se muestran ansiosos como consecuencia del compromiso asumido, en
el que involucran su futuro profesional y el bienestar de su familia. Un alumno
con escasa confianza o que haya tenido una preparación inadecuada mostrará
mucho más nerviosismo. A veces, tartamudea, acelera sus latidos, tiene sudor en
sus manos y evidencia una preocupación hasta cierto punto entendible.
A continuación, exponemos un ejemplo
de cómo la ansiedad provoca errores en un estudiante[13] de español
con casi 180 horas de clases. Según su nuevo profesor, el aprendiente apenas
tenía un nivel A-1 del MCER. Nosotros consideramos que debía estar cerca del
nivel A-2, pero su nerviosismo jugó en su contra. Primero publicamos el texto
ofrecido al aprendiente y luego transcribimos el audio, tal como se ve en la
reproducción siguiente:
Qué tal tráfico fue el texto leído por el estudiante
Los
errores cometidos por el estudiante están en itálica y se han subrayado en la
transcripción que a continuación exponemos.
Estudiante. - Esta es una historia de Carlos Ellen y su esposo
Teresa Córdova. Ellos suben su coche (suben a su coche) y son contentos.
No, es, no, son contentos. Ellos van a visitar al directo, al
director de la escuela. Ellos manejan luego su casa a la escuela.
Pero sus caros… perdón sus rostros cambia, sí,
cambian porque hay mucho trafico. (tráfico). Un announcer (locutor)
pone… (casi un minuto está reflexionando) música para relax las personas
(a las personas)
Hay mucho tráfico y ella se sentó…
Profesor. - ¿Se sentó?
(el profesor hace el gesto de sentarse en la silla).
Estudiante. - No, se…se sintió mal y quiero regresamos
(quiere regresar). Ella dice que odio manejar por el tráfico mucho
(hay mucho tráfico)
Profesor. - ¿Y los esposos llegaron a su reunión con el
director?
Estudiante. - No, se…se regresan, no se regresaron a nuestra
casa.
Profesor. - ¿Y hubo alguna razón especial que provocó ese
tráfico?
Estudiante. - Sí, la…locutor hablan de unas
carros que trabajan nada.
Profesor. - ¿Están malogrados?
Estudiante. - Sí, es verdad.
Profesor. - Si no hubo reunión, ¿qué va a hacer Carlos
Ellen?
Estudiante. - No, no recuerda.
Profesor. - ¿Va a pedir una nueva cita?
Estudiante. - ¿Qué es cita?
Profesor. - Cita es appointment.
Estudiante. - Ah, ok, sí,
es verdad. El llamo por
teléfono.
Como podemos observar, los errores
no son normales en el discente. Muchas de esas equivocaciones denotan tensión,
sensación de inseguridad y que no evidencian su nivel real. En todo caso,
coincidimos con Tsui (1996:155), al considerar que la ansiedad es una variable
afectiva “en la que los aprendientes están
constantemente en una situación de vulnerabilidad al exponerse a evaluaciones
negativas y muestran temor, no desean ver su autoimagen debilitada”.
2.2.3.4. Actitud y aptitud
Otra variante de la personalidad es
la actitud, el gusto por conversar, la capacidad de respuesta. La actitud implica la presencia de una
valoración, de un saber y una conducta. Es según Moreno Fernández (1986:10) la
expresión de sentimientos positivos o negativos que encierran tres aspectos: el
cognitivo (opiniones, creencias), el afectivo (faceta más íntima del ser humano
como el amor, los sentimientos puros que lo hacen predispuesto a la L2) y el
grado de disposición (la conducta y acción en contextos definidos).
Algunos investigadores coinciden en
que la actitud depende de varios factores que tienen que ver con las múltiples
experiencias y relaciones que el individuo haya aquilatado en el transcurrir de
su vida. La predisposición para actuar en determinada circunstancia está
marcada mayormente por las relaciones y experiencias vividas.
Arnold (2000:11)
considera que la actitud es importante en el aprendizaje de
lenguas extranjeras, pues demanda una mayor implicación de la responsabilidad
del estudiante. Por ejemplo, el gusto por
conversar tiene que ver con su competencia oral, con la seguridad que va
adquiriendo el alumno conforme se sienta cómodo con la forma como lleva
adelante su proceso de aprendizaje. La capacidad
de respuesta está determinada por el grado de comprensión y asimilación de
los conocimientos adquiridos. Oatley y Jenkins (1996: 122) refieren que todos
los sentimientos, emociones y creencias influyen en nuestro comportamiento y
que
las emociones no son extras. Están en el centro mismo de la
vida mental de los seres humanos. El dominio mental atañe a todos los aspectos
de nuestra existencia y de forma muy directa al aula, incluyendo el aula de
español como lengua extranjera.
En el trabajo pedagógico, tanto el
profesor como los estudiantes deben mostrar actitud y compromiso para enfrentar
el proceso de enseñanza-aprendizaje. Si el profesor tiene una personalidad
motivadora y analítica, es seguro que esas emociones van a ser percibidas por
el discente que seguro abrirá las puertas a una relación empática. García
Galindo (2011:52-53) pide a los profesores tener actitud durante su interacción
con los aprendientes en el salón de clases. En primer lugar, el respeto es
vital. También promover un ambiente de cooperación y llevar adelante un sistema
de corrección que evite el tono amenazante. Otro detalle es evitar alguna forma
de presión al estudiante cuando éste no tiene ganas de hablar (así evitamos la
aparición de otros factores afectivos como la ansiedad y el estrés).
Si el profesor transmite una buena
actitud, habrá una motivación especial en el aula, el estudiante tendrá
confianza, desarrollará su autoestima y tendrá voluntad para participar, hablar
e interactuar. En ese sentido, Arnold (2006:5) menciona que
el estudio de las actitudes de los alumnos ha resultado más
interesante para la docencia. Las actitudes son importantes porque son
antecedentes de comportamiento, predisponen a un estudiante a comportarse de
una forma u otra, a hacer un esfuerzo suficiente para aprender la lengua o no
hacerlo.
Cuando
hablamos de adquisición y aprendizaje de una lengua extranjera, dos variables
son importantes: la aptitud y la actitud. Aunque algunos se decantan por la
actitud, mi inclinación es por la aptitud,
como el factor no lingüístico más importante junto a la motivación y la
empatía. La aptitud es considerada como una variable cognitiva. Carroll
(1981:84) dice con respecto a la aptitud que
corresponde como una noción que, cuando abordamos un
ejercicio o un programa de aprendizaje específico, debe atribuirse al
individuo, poseedor de una condición activa que le permite aprender -siempre
que esté motivado y que tenga la posibilidad de hacerlo. Se presume que esta
capacidad depende de una cierta combinación de características más o menos
constantes en el individuo.
Al respecto, hay quienes confunden
aptitud con actitud. Aptitud es
derivada del latín aptus, es la
capacidad para estar apto, capaz, competente. Actitud viene de acto, relacionado a cómo actuamos, cómo procedemos de
acuerdo a las circunstancias, a nuestro estado de ánimo. Un estudiante cuando
no aprende puede tener una actitud pesimista; una persona cuando se siente
superior a otra tiene una actitud arrogante. Si consideramos que todas las
personas son capaces, entonces tienen aptitudes para aprender una segunda
lengua.
Ciertas aptitudes y actitudes de los
aprendientes se relacionan de manera positiva con el grado de competencia
lingüística que se alcanza en una 2a lengua. Investigadores
especializados en lingüística afirman que ciertas aptitudes como la capacidad
de análisis gramatical facilitan el “aprendizaje” de una lengua; en tanto que
ciertas actitudes como la confianza en uno mismo ameritan la “adquisición” de
una lengua. Por eso, Krashen (1981:5) insiste en que
si tratamos de desarrollar la capacidad comunicativa de los
aprendientes se dará una correlación entre adquisición y actitud con claras
implicaciones pedagógicas donde serán importantes los factores motivaciones y
de actitud.
Argumenta Krashen (1981:7) que la
aptitud es la capacidad de aprendizaje. Y en el ámbito de la psicología se
refiere a las posibilidades que tiene una persona para la adquisición del
conocimiento, a su capacidad para llevar adelante y con posibilidades de éxito
determinada actividad. En este caso, el aprendizaje de una nueva lengua.
Un estudiante con aptitud muestra su
dimensión humana para razonar, analizar y comprender enunciados haciendo gala
de sus facultades cognitivas. Al comentar sobre el trabajo de Carroll (1973),
Krashen (1981:19) define la aptitud para el aprendizaje de una 2a
lengua como “el ritmo con el cual las personas en
la escuela secundaria, la universidad y los adultos aprenden a criterio”. Siguiendo a Carroll, hay tres
componentes que caracterizan a la aptitud:
- La capacidad de codificación fonética que permite
almacenar nuevos sonidos de lenguaje en la memoria.
- La sensibilidad gramatical, o la capacidad del aprendiente
para demostrar su percepción sobre el modelo sintáctico de las oraciones en el
nuevo lenguaje (Carroll: 1973:7). En otras palabras, implica ser consciente y
competente de la meta-conciencia de la nueva gramática. Adquirir sensibilidad
gramatical permite al estudiante elegir y ordenar las palabras o frases que
contribuyen a formar coherentemente una oración.
- Un tercer componente es la capacidad inductiva para
examinar el material del lenguaje… y así poder percibir e identificar los
patrones y las relaciones que implican el significado o la forma gramatical
(Carroll, 1973: 8) En apreciación de Krashen, Carroll considera que la
habilidad inductiva también parece ser el aprendizaje consciente, por lo que “la
aptitud para el lenguaje extranjero está más estrechamente relacionada con la
inteligencia general”.
Al respecto, Pimsleur (1966:118) sostiene
que para aprender idiomas es importante tener “talento” y ser constantes con
tres elementos:
a)
La inteligencia verbal que se mide
con la aptitud para entender la familiaridad de las palabras.
b)
La motivación para aprender un
idioma
c)
La habilidad o capacidad auditiva,
que permite examinar el significado o la forma gramatical. En este punto
coincide con Carroll.
Comparando aptitud y actitud,
Krashen (1981:24) dice que la aptitud está relacionada con el aprendizaje de
idiomas en forma consciente. Por otro lado, los factores de la actitud están
por lo general referidos a la adquisición del lenguaje de manera subconsciente.
Por lo tanto, Krashen entiende que aptitud
y actitud se relacionan con partes
muy diferentes e independientes del rendimiento del lenguaje y el modelo de
internalización. La aptitud es la
capacidad de aprender una lengua y no está vinculada a una simple intención de
alguien que “le gusta un idioma”, como también concluye Carroll.
Por ello, Gardner (1960:214) dice
que tener capacidad de aprender una lengua es competente con una “aptitud lingüística, de gran importancia en la adquisición
de las destrezas del segundo idioma adquiridas mediante la instrucción”. Desde ese punto de vista, un
estudiante podrá aprender más rápido un idioma cuando tiene mayor capacidad o
una excelente aptitud.
Un ejemplo de la capacidad de
aprender una lengua fue protagonizado por el estudiante Caleb. Estuvo
trabajando por más de tres años en la embajada de Estados Unidos en China.
Aprendió y habló ese idioma asiático sin problemas. Luego tomó clases de
portugués para cumplir su nueva misión en Brasil. Tras tres años en Brasilia
volvió a EE.UU. y fue nuestro estudiante por cinco meses. Siempre mostró
disposición y aptitud para dominar idiomas. En 600 horas consolidó su
aprendizaje y dio su examen aprobándolo con nivel 4, un calificativo que
escasos estudiantes logran tras cumplir sus habituales 720 horas de clases.
Según la organización FSI (Foreign
Service Institute) adscrita al departamento de Estado de los Estados
Unidos, todo estudiante debe obtener un nivel 3 (B1 del Mcer) para cumplir con
su misión diplomática.
En los casi diez años de trabajo en
DLS DC. son escasos los estudiantes que han logrado esa sobresaliente
calificación, que es comparable a la forma de hablar de un nativo.
Cuando Caleb tenía casi 480 horas de
clases (5 horas diarias, 25 a la semana) se le pidió leer y comentar “Un día de
estos”, una historia corta de García Márquez. A continuación, el texto del
escritor colombiano y luego el discurso ofrecido por el estudiante:
El lunes amaneció
tibio y sin lluvia. Don Aurelio Escovar, dentista sin título y buen
madrugador, abrió su gabinete a las seis. Sacó de la vidriera una dentadura
postiza montada aún en el molde de yeso y puso sobre la mesa un puñado de
instrumentos que ordenó de mayor a menor, como en una exposición.
Llevaba una camisa a rayas, sin cuello,
cerrada arriba con un botón dorado, y los pantalones sostenidos con
cargadores elásticos. Era rígido, enjuto, con una mirada que raras veces
correspondía a la situación, como la mirada de los sordos.
Cuando tuvo las cosas dispuestas sobre la mesa rodó la fresa hacia el sillón de resortes y se sentó a pulir la dentadura postiza. Parecía no pensar en lo que hacía, pero trabajaba con obstinación, pedaleando en la fresa incluso cuando no se servía de ella. Después de las ocho hizo una pausa para mirar el cielo por la ventana y vio dos gallinazos pensativos que se secaban al sol en el caballete de la casa vecina. Siguió trabajando con la idea de que antes del almuerzo volvería a llover. La voz destemplada de su hijo de once años lo sacó de su abstracción. - Papá. -Qué
- Dice el alcalde que si le sacas una
muela
- Dile que no estoy aquí
Estaba puliendo un diente de oro. Lo retiró a la distancia del brazo y
lo examinó con los ojos a medio cerrar. En la salita de espera volvió a
gritar su hijo.
-- Dice que sí estás porque te está oyendo. El dentista siguió examinando el diente. Sólo cuando lo puso en la mesa con los trabajos terminados, dijo: -- Mejor. Volvió a operar la fresa. De una cajita de cartón donde guardaba las cosas por hacer, sacó un puente de varias piezas y empezó a pulir el oro. -- Papá. -- Qué. Aún no había cambiado de expresión. -- Dice que si no le sacas la muela te pega un tiro. Sin apresurarse, con un movimiento extremadamente tranquilo, dejó de pedalear la fresa, la retiró del sillón y abrió por completo la gaveta inferior de la mesa. Allí estaba el revólver. -- Bueno --dijo--. Dile que venga a pegármelo. Hizo girar el sillón hasta quedar de frente a la puerta, la mano apoyada en el borde de la gaveta. El alcalde apareció en el umbral. Se había afeitado la mejilla izquierda, pero en la otra, hinchada y dolorida, tenía una barba de cinco días. El dentista vio en sus ojos marchitos muchas noches de desesperación. Cerró la gaveta con la punta de los dedos y dijo suavemente:
-- Siéntese.
-- Buenos días --dijo el alcalde. -- Buenos --dijo el dentista.
Mientras
hervían los instrumentos, el alcalde apoyó el cráneo en el cabezal de la
silla y se sintió mejor. Respiraba un olor glacial. Era un gabinete pobre:
una vieja silla de madera, la fresa de pedal, y una vidriera con pomos de
loza. Frente a la silla, una ventana con un cancel de tela hasta la altura de
un hombre. Cuando sintió que el dentista se acercaba, el alcalde afirmó los
talones y abrió la boca.
Don Aurelio Escovar le movió la cabeza hacia la luz. Después de
observar la muela dañada, ajustó la mandíbula con una presión cautelosa de
los dedos.
-- Tiene que ser sin anestesia -- ¿Por qué?, preguntó la autoridad. -- Porque tiene un absceso. El alcalde lo miró en los ojos. -- Está bien --dijo, y trató de sonreír. El dentista no le correspondió. Llevó a la mesa de trabajo la cacerola con los instrumentos hervidos y los sacó del agua con unas pinzas frías, todavía sin apresurarse. Después rodó la escupidera con la punta del zapato y fue a lavarse las manos en el aguamanil. Hizo todo sin mirar al alcalde. Pero el alcalde no lo perdió de vista. Era una cordal inferior. El dentista abrió las piernas y apretó la muela con el gatillo caliente. El alcalde se aferró a las barras de la silla, descargó toda su fuerza en los pies y sintió un vacío helado en los riñones, pero no soltó un suspiro. El dentista sólo movió la muñeca. Sin rencor, más bien con una amarga ternura, dijo: -- Aquí nos paga veinte muertos, teniente. El alcalde sintió un crujido de huesos en la mandíbula y sus ojos se llenaron de lágrimas. Pero no suspiró hasta que no sintió salir la muela. Entonces la vio a través de las lágrimas. Le pareció tan extraña a su dolor, que no pudo entender la tortura de sus cinco noches anteriores. Inclinado sobre la escupidera, sudoroso, jadeante, se desabotonó la guerrera y buscó a tientas el pañuelo en el bolsillo del pantalón. El dentista le dio un trapo limpio. -- Séquese las lágrimas --dijo. El alcalde lo hizo. Estaba temblando. Mientras el dentista se lavaba las manos, vio el cielorraso desfondado y una telaraña polvorienta con huevos de araña e insectos muertos.
El dentista regresó secándose.
"Acuéstese --dijo-- y haga buches de agua de sal."
El alcalde se puso de pie, se despidió con un displicente saludo
militar, y se dirigió a la puerta estirando las piernas, sin abotonarse la
guerrera.
-- Me pasa la cuenta -dijo. -- ¿A usted o al municipio? El alcalde no lo miró. Cerró la puerta, y dijo, a través de la red metálica: -- Es la misma vaina. |
Ahora
mostramos la transcripción del audio grabado al estudiante. Las palabras en
negritas evidencian ciertos errores:
Bueno eso es un cuento corto narrado o relatado
por Gabriel García Márquez y titulado “un día de éstos”. Es una
historia de un dentista sin título y comienza con una descripción del clima,
del tiempo en aquella época y de los hábitos del dentista de madrugar y de
pulir, y limpiar todos, todas sus herramientas y de comenzar el día de esa
forma. De repente escucha la voz de su hijo que le anuncia que hay alguien
ahí que pregunta si le pueden atender para sacarse una muela y esa persona es
el alcalde. Entonces el papá le dice en voz baja a su hijo que le diga al
alcalde que no está. En otras palabras, no quiere atenderlo.
El hijo quiere decirle algo al militar,
pero el militar le dice que ya escuchó la voz de su padre y que quiere que el
dentista le atienda y que si no saqué
su diente le va a pegar un tiro en su cabeza. Entonces el dentista saca un
revólver que está en su gaveta y le dice que lo está esperando.
Pero la acción no termina en violencia
porque el dentista sale y observa el rostro del militar y sabe que en ese
rostro se puede observar que hay mucho dolor. El alcalde que también es
militar con grado de teniente no ha dormido por 5 días. El militar tiene los
ojos marchitos y un lado de su cara está muy hinchado, perdón
hinchada por el dolor de su diente.
Entonces el alcalde se siente (se sienta) en
la silla. Luego el dentista comienza a preparar todo para sacarle el diente.
Don Aurelio Escobar, el dentista, le dice que tiene que hacerle la cirugía
sin anestesia y el alcalde pregunta por qué. La respuesta es porque le dice
que él tiene un absceso. Entonces obviamente es un proceso que va a
involucrar mucho dolor y mucho sufrimiento para el paciente. El autor
describe muy bien el sufrimiento que experimenta el alcalde a lo largo del
proceso de sacarle la muela. Al final termina la operación y el pobre alcalde
ha estado sufriendo terriblemente. Tiene las lágrimas en los ojos.
Entonces don
Aurelio termina su labor y el alcalde se pone de pie y se despide del
dentista. Don Aurelio le pregunta… ¿a quién le paso la cuenta a usted o al
municipio?
Entonces termina
el cuento con la respuesta del alcalde respondiendo que es la misma persona,
pero le expresa de una forma diferente: es la misma vaina. Es una forma
vulgar, tal vez es el estilo del militar o porque está furioso por la forma
como le sacaron el diente. ( -. -)
|
El estudiante supo conjugar los
verbos, no tuvo serios inconvenientes de género y número. Cometió 4 errores que
han sido remarcados en negritas y por lo demás mostró un dominio del subjuntivo
y conjugación de los verbos en el pretérito. Podemos observar también que
utilizó como conector el adverbio entonces
y que muchas veces se autocorrigió porque fue consciente de sus errores. Cuando
dialogamos, Caleb dijo que su aptitud
con los idiomas es porque asume los retos, que siempre esta apto para crecer
profesional y laboralmente.
En nuestra encuesta hecha a los
profesores y estudiantes hubo algunos datos curiosos. En el gráfico 10 podemos observar algunos de esos
detalles y los porcentajes alcanzados por estos dos factores afectivos. La columna
más oscura corresponde al discente.
Si consideramos a los docentes,
ellos tienen una mayor preferencia por la actitud del estudiante como factor
afectivo más importante. De acuerdo a su educación, 25 bachilleres también
consideran la actitud sobre la aptitud. Y por los años de experiencia 23
profesores con más de 10 años trabajando en las aulas se decantan por la
actitud del estudiante para enfrentar el proceso de aprendizaje. Ellos también
valoran la aptitud. No hay ningún voto para el primer lugar, pero sí hay varios
votos en los casilleros siguientes.
En el caso de los estudiantes la
elección difiere de los docentes y ellos prefieren la aptitud. Si consideramos
el grado de educación de los aprendientes, 32 con título de magíster dieron
importancia al factor aptitud. En relación con la edad del estudiante, los
mayores de 40 años ubicaron la aptitud
en el segundo puesto detrás de la motivación. Si consideramos por el idioma que
aprendieron, los estudiantes de español tienen una preferencia por la actitud
sobre la aptitud. Y si observamos el sexo del estudiante, 29 hombres optaron
por una mejor valoración para la aptitud. Los hombres prefirieron el elemento
actitud en la casilla 3 de la elección global, como muestra el gráfico 10.
Gráfico
10. Para los profesores, aptitud y actitud tienen una similar importancia.
Sin
embargo los estudiantes destacan el valor de la aptitud para el aprendizaje de
idiomas
[11] Eliane Horwitz (2007) escribió el prefacio del
libro Autoestima y aprendizaje de lenguas
extranjeras, editado por Fernando Rubio. Este mismo comentario lo hizo en
su artículo (2008) titulado “Convirtiéndose en un profesor de idiomas: una guía
práctica para el aprendizaje y enseñanza de un segundo idioma”. Según Horwitz
(2007: X) “los sentimientos de autoestima de los alumnos también pueden
beneficiarse de objetivos más realistas para los estudiantes de idiomas”.
[12] Los autores también
sostienen que la ansiedad afecta habilidades específicas de los estudiantes
como escuchar, leer, hablar y escribir. “Hay efectos negativos en el
rendimiento de los estudiantes”, afirman.
[13] El estudiante había solicitado un cambio de
profesor porque consideraba que su proceso de aprendizaje era lento. Cuando el
nuevo profesor le dio un texto para que lea y luego diga todo lo que había
entendido, el estudiante respondió como transcribimos. Creemos también que el
estudiante mostró adicional nerviosismo al conocer que estaba siendo grabado.
Cuando el aprendiente tuvo un diálogo preliminar con su nuevo profesor le confesó su ansiedad porque le
faltaban 500 horas para culminar el curso intensivo y que su permanencia en la
posición laboral que tenía hace dos años corría peligro si no aprobaba el
examen. Debía conseguir un nivel B-1 del Mcer.
Castro Gavelán, Luis A. (2019): “Factores que influyen en la
adquisición de una L2 en adultos”. Blog
DIDACTICA ELE pp. 1-81
Comments
Post a Comment